王毅外长用金庸小说名句回应中美关系 被cue到的DeepSeek这样回答网!

王毅外长用金庸小说名句回应中美关系 被cue到的DeepSeek这样回答

游戏迷

王毅外长用金庸小说名句回应中美关系 被cue到的DeepSeek这样回答

2025-02-18 19:41:55 来源:网络

  2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。那么“天行健,君子自强不息”;“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”,这几句话的英文DeepSeek究竟是怎么翻译的?这不,“本人”回应来了↓


  以下是DeepSeek精选出的两版代表性参考翻译:


  天行健,君子自强不息。


  “Heaven‘s movement is vigorous and unceasing;


  Thus the noble person ceaselessly strengthens the self。”


  首句采用英国汉学家理雅各


  《周易》经典译本


  后句化用《大学》译本表达


  “Heaven’s eternal dynamism inspires a nation’s unyielding self-renewal。“


  “eternal dynamism”暗合中国提出的


  “构建人类命运共同体”时间维度


  “unyielding self-renewal”


  对应联合国2030议程的


  “sustained development”理念


  他强任他强,清风拂山岗;


  他横任他横,明月照大江。


  “Let the strong be strong-the mountain ridge wears but the breeze‘s caress;


  Let the fierce be fierce-the great river flows under moonlight‘s address。”


  通过“let。。。be”结构


  再现中文“任”的豁达意境


  保留“清风/明月”核心意象


  用caress/address形成头韵


  “拂”译为caress(爱抚)


  体现道家以柔克刚思想


  “照大江”用flows under。。。address


  分号结构保持对仗


  “-”符号制造视觉停顿感


  “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;


  Prevailing currents might rage as torrents, we hold course like moonlight on the Yangtze。”


  构建“storms(风暴)-breezes(清风)”


  “torrents(激流)-moonlight(月光)”


  既保留中国审美意境


  又暗合国际危机管理术语


  “stand firm/hold course”


  精准对应白皮书高频词


  用“Yangtze”替代generic river


  强化地理标识却不显排他性


  “mountain breezes”保留道家智慧


  其舒缓意象在西方语境中


  关联“soft power”概念


  小结:DeepSeek说,“文学风”译本既遵循钱钟书“化境”翻译理论,又融合了林语堂“以诗译诗”的理念,在准确传达儒道思想的同时,兼顾哲学意境和英文诗歌的音韵美感。而“外交系”译本通过“自然现象→战略原则”的隐喻转化,在战略定力与诗意隐喻间取得平衡:在多元文化场域中具有更强的传播穿透力。


  这套知识点学习下来


  小编不禁感叹:DeepSeek还是太全面啦!


  不知道咱们的外国友人


  有没有求教我们的DeepSeek老师呢?


  文末彩蛋(网友热议参与版)↓↓↓


  被外长安利后,走在热点一线的网友


  立马去找DeepSeek帮忙了


  拿到了他们的专属翻译版本


  清风“拂”山岗,不是“抚”噢








  以上翻译仅供学习参考